top of page

Traductologie et traduction de l'humour

Après un master en traduction multidisciplinaire et un master de spécialisation en traduction audiovisuelle, je me suis lancée dans l’aventure du doctorat en langues, lettres et traductologie.

L’adaptation de l’humour québécois en Europe francophone étant un sujet m’ayant toujours passionnée, il s’est imposé à moi au moment de choisir l’objet de ma thèse. Cette idée a séduit les équipes de l’Université de Mons et de l’Université polytechnique Hauts-de-France, qui ont accepté de me financer dans le cadre d’une cotutelle internationale. En effet, l’étude de l’humour comme variable culturelle était jusqu’à présent peu fréquente dans la littérature scientifique. J’ai pu étudier de nombreux domaines théoriques comme la traduction audiovisuelle, théâtrale et la traduction de l’humour mais aussi explorer la situation sociolinguistique du Québec et la place qu’y occupent les humoristes.

Mon étude portait sur les œuvres de trois humoristes québécois, Stéphane Rousseau, Louis-José Houde et Sugar Sammy afin de comparer les différents procédés d’adaptation mis en œuvre dans leurs versions européennes et leurs effets sur la conservation du message humoristique.

La formation doctorale m’a amenée à présenter mes travaux dans des colloques à travers l’Europe et dans plusieurs publications scientifiques. La soutenance publique s’est tenue en avril 2021 et fut diffusée simultanément sur YouTube.

traductologie humour quebecois
bottom of page